Доброе слово приятно не только кошке.
поскольку в связи с намечающимся сайтом возникло предложение начать перевод манги нужно осветить некоторые организационные вопросы.
во-первых. в оживленной беседе было решено создать несколько команд по 2 человека - переводчик-эдитор, которые разделят между собой мангу, чтобы дело шло быстрее.
Пока у нас есть - команда C.J.Jolly (переводчик) - Рил (эдитор) и
переводчик deadly-sniper, которому я предлагаю найти себе эдитора в подмогу, потому что хотя работать в одиночку и спокойнее, но вдвоем надежнее - случайные ошибки и очепятки сокращаются вдвое.
Значит, когда наберется команды хотя бы три, можно будет выложить единые стандарты эдитинга.
Насчет разделения глав манги. deadly-sniper, насколько я уяснила, за дело уже взялся, начав с первой главы, так что главы 1-13 включительно закрепим за ним.
C.J.Jolly выразила желание продолжить, то есть главы 14-30 остаются за ней. следующие главы получит третья команда (ежели она наметится).
возник вопрос с переводом имен собственных. поскольку тут у каждого свое мнение, предлагаю обратиться к коллективному разуму за компромиссом. единственное, с Ренге и Бельзенефом определились единогласно.
Голосование, чтобы не растаскивать его на кучу постов, будет многовариантное.
С каждого голосующего - по 4 голоса.
варианты а) - для нашей любимой академии,
б) - для плюшевого монстра Хани
в) - для имени очкарика, которое абсолютно все пишут по разному
г) - для его же фамилии
Также предлагаю в комментах решить, как больше нравится "Хани" или "Ханни" и "Хитачин" или "Хитачиин"
во-первых. в оживленной беседе было решено создать несколько команд по 2 человека - переводчик-эдитор, которые разделят между собой мангу, чтобы дело шло быстрее.
Пока у нас есть - команда C.J.Jolly (переводчик) - Рил (эдитор) и
переводчик deadly-sniper, которому я предлагаю найти себе эдитора в подмогу, потому что хотя работать в одиночку и спокойнее, но вдвоем надежнее - случайные ошибки и очепятки сокращаются вдвое.
Значит, когда наберется команды хотя бы три, можно будет выложить единые стандарты эдитинга.
Насчет разделения глав манги. deadly-sniper, насколько я уяснила, за дело уже взялся, начав с первой главы, так что главы 1-13 включительно закрепим за ним.
C.J.Jolly выразила желание продолжить, то есть главы 14-30 остаются за ней. следующие главы получит третья команда (ежели она наметится).
возник вопрос с переводом имен собственных. поскольку тут у каждого свое мнение, предлагаю обратиться к коллективному разуму за компромиссом. единственное, с Ренге и Бельзенефом определились единогласно.
Голосование, чтобы не растаскивать его на кучу постов, будет многовариантное.
С каждого голосующего - по 4 голоса.
варианты а) - для нашей любимой академии,
б) - для плюшевого монстра Хани
в) - для имени очкарика, которое абсолютно все пишут по разному
г) - для его же фамилии
Также предлагаю в комментах решить, как больше нравится "Хани" или "Ханни" и "Хитачин" или "Хитачиин"
Вопрос: Итак, правописание имен собственных
1. а) Оуран | 96 | (12.87%) | |
2. а) Оран | 102 | (13.67%) | |
3. а) свой вариант (в коменты) | 2 | (0.27%) | |
4. б) Кроля | 76 | (10.19%) | |
5. б) Уса-чан | 92 | (12.33%) | |
6. в) Кейя | 40 | (5.36%) | |
7. в) Кея | 146 | (19.57%) | |
8. г) Оотори | 66 | (8.85%) | |
9. г) Отори | 126 | (16.89%) | |
Всего: | 746 Всего проголосовало: 200 |
По поводу имен собственных, предлагаю взять то же написание, что и в сабах...
По поводу имен собственных, предлагаю взять то же написание, что и в сабах...
Насколько я помню, Уса-чан там тоже по-разному обзывали...
Правильность имен:Хани(т.к. тут взята англ.версия сокращения его имени от слова Honey-дорогой,сладкий,мед) и Хитайчин(т.к. именно сейю часто их так называют)
В именах логично руководствоваться произношением и написанием. Если стоит двойная гласная, но слышится одиночная, значит, надо ставить одиночную, потому что в русском нет обозначения долгих гласных через удвоение. У нас вообще долгих гласных нет. А согласные есть.
Имя "Хани" - и сокращение от полного имени, и прозвище (honey), в обоих случаях нет двойной согласной, и откуда и зачем она там, непонятно.
В имя "Кёйя" и-краткое попало, видимо, из английских субтитров, хотя в русском написании она там совершенно лишняя: звук буквы "я" и так состоит из "й" + "а" (школьная программа, младшие классы). Другое дело, если писать "Киойя", "Къойя", но это уже от лукавого.
Кролика оставляю на усмотрение переводчиков - можно и переводить, и не переводить; сделать его Кролей
(до чего ж неприятно сюсюкающее слово), Уса-чаном или Зайкой-кавайкой. Мне нравятся, когда переводят прозвища или значимые имена, это делает иностранное произведение ближе.странные какие-то.Я бы переводила заново мангу ток в целях практики английского и японского языков.
Yutaka Oka , по-моему, очень хорошо написала про звуки и их звучание.
И еще. Я за Фудзиока, а не Фуджиока.
и ваще за Хитатиин и -тян.
И я лично привык к Орану, а не к Оурану.
...И я за уса-чан-но тут,как уже говорил-готов уступить.
Итак,что решим?
И да,у меня есть такой завалящий эдитор..не уверен,что могу на него положиццо, но попробую
и да - "ши" мы читаемм как "шы", а не как "сшии". ну,потому как привыкли. А твердых в японском после с/ш, т/ч просто не бывает. И омять же "чан" мы читаем как тот самый чан для воды, а не "тьч'аан"
А еще, я за "тянов" и "Хитатиинов")))
людям хочется читать мангу, а не ждать месяцами, пока OverSoul снизойдут.
с Хани, Кеей Отори (тупо по итогам голосования) и "-тян" все решили. Хитатиины... ежели большинству угодно писать их через "ти", я буду плакать, но ставить...
"Оран" и "Оуран" - поровну. "Кроля" и "Уса-тян" - поровну.
выносить в доп. голосование?
Выноси.Пусть думают...**дуется,привыкнув к Оотори**
а мангу-то всерапавно вам придется сначала переводить.Смысл?лучше уж подождать хорошего и достойного продолжения у oversaoul.
или вы будете переводить с того тома,где те остановились?тогда уж лучше,наверн,с ними огбъединиться...2 лагеря создавать-это что-то нподобии флуда.
А еще возможно,что и вам придется долго ее переводить,т.к. что бы она была совершенством надо посидеть над одним томиком недельки 2 или больше,что бы и "красивое звучание" подобрать...
Вообщем ладно.ваше дело.
вот вы сколько готовы ждать продолжения? *мне лично это вообще до фонаря. я, признаюсь честно, мангу Оуранскую вообще не читаю, у меня от тамошней раскадровки голова болит*
переводить будем сначала. потому что уже взялись. А для хорошего переводчика (особенно если у него есть бета) сделать одну главу манги часа за два-три (если переводить с английского) можно без особых проблем.
З.Ы. уважаемые переводчики, нужна бета в помощь - обращайтесь)
а не хотите попробовать себя в качестве эдитора? или переводчика?)
в качестве эдитора вряд ли... я уже где-то упоминала о своих кривых руках по отношению к взаимодействию с визуальными редакторами) мой компьютер, впрочем, с ними тоже не дружит)) а переводчиком... смотря, с какого языка)) хотя бета-тест, всё же, самая удобная работа для такого человека, как я)
а мя прикалывает раскадровка=)весьма оригинально постаралась мангака!
Ну,недумаю,что бета-это вообще изначально правильная задумка.Все же человек должен сам все делать.Один.
Просто я оч хорошо к ovrtsoul отношусь и уважаю их переводы.Знаете,я как некий негилист
недумаю,что бета-это вообще изначально правильная задумка
кхм... извините, что вмешиваюсь *уворачивается от тапков* но не могу не заступиться за существование такого существа, как бета, в арсенале помощников автора и переводчика) просто человеку изначально не всегда удаётся видеть все свои речевые, орфографические, стилистические, иногда даже фактические - чем чёрт не шутит - ошибки) и это вовсе не значит, что он плохо пишет/переводит и вообще "дурак, не смог сам справиться", а значит, что два разных человека сумеют увидеть текст по-разному и из этого сделают что-то более интересное, чем если бы это делалось в одиночку... к тому же, когда автор/переводчик долго работает над текстом (если хорошо работает), тот успевает довольно неслабо замозолить глаза, что приводит часто к логическим сбоям вроде странных перемен в сюжете или интересной последовательности предложений)) вот...
что-то я расписалась)
я бы в таких случаях не к бете обращался,которые по опыту или уровню схожи с автором,а к профи.Гораздо надежнее.
Я не критикую бет.В конце концов-это тоже жизненный опыт,а редакторам будущим вообще хорошо-буквально и-нетовский стаж.
тян как-нибудь переживу, но тогда надо уж либо все по Поливанову, либо все как слышится.
я бы в таких случаях не к бете обращался,которые по опыту или уровню схожи с автором,а к профи.Гораздо надежнее.
Ммм... Я не про себя сейчас, но кто сказал, что среди бет нет профи?) К примеру, лингвистов или настоящих литературных редакторов?) Или будущих лингвистов и лит. редокторов)) К тому же, я не думаю, что большинство "профи" увлекаются проверкой орфографии в тех же фанфиках, переводах, рассказах... А ведь без них наша жизнь была бы скучна и пасмурна)) Особенно без переводов манги (что б мы без неё делали-то?! хвала переводчикам и эдиторам, великим и ужасно любимым)). Но в то же время, везде должно быть высокое качество того, что делаешь. К примеру, я бы не смогла читать рассказ, насколько бы уникален он не был, если бы там постоянно не доставало хотя бы ключевых запятых и были речевые ошибки) У меня тут же начинается синдром
дауна"оно неправильно написано"))В конце концов-это тоже жизненный опыт,а редакторам будущим вообще хорошо-буквально и-нетовский стаж.
чОрд... надо идти в лит. редакторы, я поняла свою глобальную ошибку)) *серьёзно задумалась, почему бы не кинуть всю экономику к чертям*
я бы в таких случаях не к бете обращался,которые по опыту или уровню схожи с автором,а к профи
боже..умир... все. извините,я вас больше не уважаю даже по умолчанию, мелкий Такео
а ваще.. на самом деле, я мангу тоже не читаю. как то вот впринципе не читаю. Не только по орану,а ваще..вот.
шоп знать канон,ано ниабязатильна..
Просто Мел
Переводим с английского) За неимением японистов(
Я как раз подумала, что понадобится человек, который будет проверять работу всех трех (буде они наберутся) команд. Эдакая последняя инстанция. Как вы насчет этой должности?
чисто теоретически - можете, но это бессмысленно, поскольку я убила ее. пишите на U- или E-mail)))
Я как раз подумала, что понадобится человек, который будет проверять работу всех трех (буде они наберутся) команд. Эдакая последняя инстанция. Как вы насчет этой должности?
"За" обеими лапками)