Доброе слово приятно не только кошке.
поскольку в связи с намечающимся сайтом возникло предложение начать перевод манги нужно осветить некоторые организационные вопросы.

во-первых. в оживленной беседе было решено создать несколько команд по 2 человека - переводчик-эдитор, которые разделят между собой мангу, чтобы дело шло быстрее.

Пока у нас есть - команда C.J.Jolly (переводчик) - Рил (эдитор) и
переводчик deadly-sniper, которому я предлагаю найти себе эдитора в подмогу, потому что хотя работать в одиночку и спокойнее, но вдвоем надежнее - случайные ошибки и очепятки сокращаются вдвое.

Значит, когда наберется команды хотя бы три, можно будет выложить единые стандарты эдитинга.

Насчет разделения глав манги. deadly-sniper, насколько я уяснила, за дело уже взялся, начав с первой главы, так что главы 1-13 включительно закрепим за ним.
C.J.Jolly выразила желание продолжить, то есть главы 14-30 остаются за ней. следующие главы получит третья команда (ежели она наметится).

возник вопрос с переводом имен собственных. поскольку тут у каждого свое мнение, предлагаю обратиться к коллективному разуму за компромиссом. единственное, с Ренге и Бельзенефом определились единогласно.
Голосование, чтобы не растаскивать его на кучу постов, будет многовариантное.
С каждого голосующего - по 4 голоса.

варианты а) - для нашей любимой академии,
б) - для плюшевого монстра Хани
в) - для имени очкарика, которое абсолютно все пишут по разному
г) - для его же фамилии

Также предлагаю в комментах решить, как больше нравится "Хани" или "Ханни" и "Хитачин" или "Хитачиин"

Вопрос: Итак, правописание имен собственных
1. а) Оуран 
96  (12.87%)
2. а) Оран 
102  (13.67%)
3. а) свой вариант (в коменты) 
2  (0.27%)
4. б) Кроля 
76  (10.19%)
5. б) Уса-чан 
92  (12.33%)
6. в) Кейя 
40  (5.36%)
7. в) Кея 
146  (19.57%)
8. г) Оотори 
66  (8.85%)
9. г) Отори 
126  (16.89%)
Всего:   746
Всего проголосовало: 200

@темы: Объявления сообщникам, Вопрос к сообщникам

Комментарии
28.04.2008 в 15:14

Могу помочь, как эдитор, правда работаю я очень медленно. И давно этим не занималась...
По поводу имен собственных, предлагаю взять то же написание, что и в сабах...
28.04.2008 в 15:17

фанат гета и паштета
Samanta Black
По поводу имен собственных, предлагаю взять то же написание, что и в сабах...
Насколько я помню, Уса-чан там тоже по-разному обзывали...
28.04.2008 в 15:25

"Я всё так же продолжаю рассказывать о твоём существованииНо чтобы выразить мою благодарность, простого "спасибо" недостаточно" (с)bump of chicken-supernova
у мя мелкий и тупой вопрос.А нафиг ее переводить,если ее уже взялись переводит OverSoul?у них и перевод достаточно хороший.
Правильность имен:Хани(т.к. тут взята англ.версия сокращения его имени от слова Honey-дорогой,сладкий,мед) и Хитайчин(т.к. именно сейю часто их так называют)
28.04.2008 в 15:28

мелкий Такео хочется людям, вот и переводят.
28.04.2008 в 15:33

"I take orders from just one person. ME.” (Han Solo)
Я бы при переводе руководствовалась, в первую очередь, простотой, а во вторую - тем, что уже на слуху. Конечно, "Оран" правильнее "Оурана", но все привыкли к Оурану, да и кто знает извращенческие умы читательниц - в слове "оран" им может послышаться нечто неприличное. :) Мне же слышится "коран" и "госхран". :) Я не помню, как оно в оригинале пишется - как японское слово или как иностранное? Если иностранное, то всё куда проще: как написано, так и транскрибировать.

В именах логично руководствоваться произношением и написанием. Если стоит двойная гласная, но слышится одиночная, значит, надо ставить одиночную, потому что в русском нет обозначения долгих гласных через удвоение. У нас вообще долгих гласных нет. А согласные есть.

Имя "Хани" - и сокращение от полного имени, и прозвище (honey), в обоих случаях нет двойной согласной, и откуда и зачем она там, непонятно.

В имя "Кёйя" и-краткое попало, видимо, из английских субтитров, хотя в русском написании она там совершенно лишняя: звук буквы "я" и так состоит из "й" + "а" (школьная программа, младшие классы). Другое дело, если писать "Киойя", "Къойя", но это уже от лукавого. :)

Кролика оставляю на усмотрение переводчиков - можно и переводить, и не переводить; сделать его Кролей (до чего ж неприятно сюсюкающее слово), Уса-чаном или Зайкой-кавайкой. Мне нравятся, когда переводят прозвища или значимые имена, это делает иностранное произведение ближе.
28.04.2008 в 15:34

"Я всё так же продолжаю рассказывать о твоём существованииНо чтобы выразить мою благодарность, простого "спасибо" недостаточно" (с)bump of chicken-supernova
Samanta Black
странные какие-то.Я бы переводила заново мангу ток в целях практики английского и японского языков.
28.04.2008 в 15:45

Я за Кролю, кролю,крооолююю... я, как уже писал в теме,где началось обсуждение, бы просто не понял,что это означает принадлежность игрушки к зайцам..

Yutaka Oka , по-моему, очень хорошо написала про звуки и их звучание.

И еще. Я за Фудзиока, а не Фуджиока.
и ваще за Хитатиин и -тян.
28.04.2008 в 15:49

"I take orders from just one person. ME.” (Han Solo)
Рыжее облако, приверженность поливановской системе? А почему? :)
28.04.2008 в 15:56

Uwaga! Dobry pies, ale ma słabe nerwy.
А почему именно "Кроля", а не "Кролик" или "Зайкой"?
28.04.2008 в 16:05

до утра остается дважды по полчаса
Так.....Я за Кею Оотори..
И я лично привык к Орану, а не к Оурану.
...И я за уса-чан-но тут,как уже говорил-готов уступить.
Итак,что решим?
И да,у меня есть такой завалящий эдитор..не уверен,что могу на него положиццо, но попробую
28.04.2008 в 16:06

Yutaka Oka, да потому, что действительно неплохо было объяснено, почему она более приближенная.
и да - "ши" мы читаемм как "шы", а не как "сшии". ну,потому как привыкли. А твердых в японском после с/ш, т/ч просто не бывает. И омять же "чан" мы читаем как тот самый чан для воды, а не "тьч'аан"
28.04.2008 в 16:28

неньютоновская жидкость
Таки если уж обзыватьсо, то Кёя...
А еще, я за "тянов" и "Хитатиинов")))
28.04.2008 в 18:44

Доброе слово приятно не только кошке.
мелкий Такео, Samanta Black
людям хочется читать мангу, а не ждать месяцами, пока OverSoul снизойдут.


с Хани, Кеей Отори (тупо по итогам голосования) и "-тян" все решили. Хитатиины... ежели большинству угодно писать их через "ти", я буду плакать, но ставить...

"Оран" и "Оуран" - поровну. "Кроля" и "Уса-тян" - поровну.
выносить в доп. голосование?
28.04.2008 в 21:08

до утра остается дважды по полчаса
ХИТАТИИНЫ?о_0...*ушел в астрал*

Выноси.Пусть думают...**дуется,привыкнув к Оотори**
28.04.2008 в 21:18

"Я всё так же продолжаю рассказывать о твоём существованииНо чтобы выразить мою благодарность, простого "спасибо" недостаточно" (с)bump of chicken-supernova
Рил
а мангу-то всерапавно вам придется сначала переводить.Смысл?лучше уж подождать хорошего и достойного продолжения у oversaoul.
или вы будете переводить с того тома,где те остановились?тогда уж лучше,наверн,с ними огбъединиться...2 лагеря создавать-это что-то нподобии флуда.
А еще возможно,что и вам придется долго ее переводить,т.к. что бы она была совершенством надо посидеть над одним томиком недельки 2 или больше,что бы и "красивое звучание" подобрать...
Вообщем ладно.ваше дело.
28.04.2008 в 21:27

Доброе слово приятно не только кошке.
мелкий Такео
вот вы сколько готовы ждать продолжения? *мне лично это вообще до фонаря. я, признаюсь честно, мангу Оуранскую вообще не читаю, у меня от тамошней раскадровки голова болит*
переводить будем сначала. потому что уже взялись. А для хорошего переводчика (особенно если у него есть бета) сделать одну главу манги часа за два-три (если переводить с английского) можно без особых проблем.
28.04.2008 в 21:30

"А я фольклорный элемент! У меня есть документ. Я вобще могу отседа улететь в любой момент!"(с)
И Ханни и Хитачин)
З.Ы. уважаемые переводчики, нужна бета в помощь - обращайтесь)
28.04.2008 в 21:33

Доброе слово приятно не только кошке.
Просто Мел
а не хотите попробовать себя в качестве эдитора? или переводчика?)
28.04.2008 в 22:16

"А я фольклорный элемент! У меня есть документ. Я вобще могу отседа улететь в любой момент!"(с)
Рил
в качестве эдитора вряд ли... я уже где-то упоминала о своих кривых руках по отношению к взаимодействию с визуальными редакторами) мой компьютер, впрочем, с ними тоже не дружит)) а переводчиком... смотря, с какого языка)) хотя бета-тест, всё же, самая удобная работа для такого человека, как я)
28.04.2008 в 22:16

"Я всё так же продолжаю рассказывать о твоём существованииНо чтобы выразить мою благодарность, простого "спасибо" недостаточно" (с)bump of chicken-supernova
Рил
а мя прикалывает раскадровка=)весьма оригинально постаралась мангака!
Ну,недумаю,что бета-это вообще изначально правильная задумка.Все же человек должен сам все делать.Один.
Просто я оч хорошо к ovrtsoul отношусь и уважаю их переводы.Знаете,я как некий негилист
28.04.2008 в 22:30

"А я фольклорный элемент! У меня есть документ. Я вобще могу отседа улететь в любой момент!"(с)
мелкий Такео
недумаю,что бета-это вообще изначально правильная задумка
кхм... извините, что вмешиваюсь *уворачивается от тапков* но не могу не заступиться за существование такого существа, как бета, в арсенале помощников автора и переводчика) просто человеку изначально не всегда удаётся видеть все свои речевые, орфографические, стилистические, иногда даже фактические - чем чёрт не шутит - ошибки) и это вовсе не значит, что он плохо пишет/переводит и вообще "дурак, не смог сам справиться", а значит, что два разных человека сумеют увидеть текст по-разному и из этого сделают что-то более интересное, чем если бы это делалось в одиночку... к тому же, когда автор/переводчик долго работает над текстом (если хорошо работает), тот успевает довольно неслабо замозолить глаза, что приводит часто к логическим сбоям вроде странных перемен в сюжете или интересной последовательности предложений)) вот...
что-то я расписалась)
28.04.2008 в 23:34

"Я всё так же продолжаю рассказывать о твоём существованииНо чтобы выразить мою благодарность, простого "спасибо" недостаточно" (с)bump of chicken-supernova
Просто Мел
я бы в таких случаях не к бете обращался,которые по опыту или уровню схожи с автором,а к профи.Гораздо надежнее.
Я не критикую бет.В конце концов-это тоже жизненный опыт,а редакторам будущим вообще хорошо-буквально и-нетовский стаж.
28.04.2008 в 23:45

нееееет!
Оуран, Хани, Кролик, Отори Кёя, Хитайчин
тян как-нибудь переживу, но тогда надо уж либо все по Поливанову, либо все как слышится.
28.04.2008 в 23:50

"А я фольклорный элемент! У меня есть документ. Я вобще могу отседа улететь в любой момент!"(с)
мелкий Такео
я бы в таких случаях не к бете обращался,которые по опыту или уровню схожи с автором,а к профи.Гораздо надежнее.
Ммм... Я не про себя сейчас, но кто сказал, что среди бет нет профи?) К примеру, лингвистов или настоящих литературных редакторов?) Или будущих лингвистов и лит. редокторов)) К тому же, я не думаю, что большинство "профи" увлекаются проверкой орфографии в тех же фанфиках, переводах, рассказах... А ведь без них наша жизнь была бы скучна и пасмурна)) Особенно без переводов манги (что б мы без неё делали-то?! хвала переводчикам и эдиторам, великим и ужасно любимым)). Но в то же время, везде должно быть высокое качество того, что делаешь. К примеру, я бы не смогла читать рассказ, насколько бы уникален он не был, если бы там постоянно не доставало хотя бы ключевых запятых и были речевые ошибки) У меня тут же начинается синдром дауна "оно неправильно написано"))
В конце концов-это тоже жизненный опыт,а редакторам будущим вообще хорошо-буквально и-нетовский стаж.
чОрд... надо идти в лит. редакторы, я поняла свою глобальную ошибку)) *серьёзно задумалась, почему бы не кинуть всю экономику к чертям*
29.04.2008 в 11:15

Ну,недумаю,что бета-это вообще изначально правильная задумка.Все же человек должен сам все делать.Один.
я бы в таких случаях не к бете обращался,которые по опыту или уровню схожи с автором,а к профи

боже..умир... все. извините,я вас больше не уважаю даже по умолчанию, мелкий Такео

а ваще.. на самом деле, я мангу тоже не читаю. как то вот впринципе не читаю. Не только по орану,а ваще..вот.
шоп знать канон,ано ниабязатильна..
29.04.2008 в 13:54

Доброе слово приятно не только кошке.
Судя по тому, как изъясняется товарищ мелкий Такео, сам он к услугам беты никогда не прибегал.. а зря. В слове "нигилист", например, вообще нет буквы "е".

Просто Мел
Переводим с английского) За неимением японистов(
Я как раз подумала, что понадобится человек, который будет проверять работу всех трех (буде они наберутся) команд. Эдакая последняя инстанция. Как вы насчет этой должности?
29.04.2008 в 14:29

Рил ,простите, могу я узнать ваш номер аськи?
29.04.2008 в 14:32

Доброе слово приятно не только кошке.
Рыжее облако
чисто теоретически - можете, но это бессмысленно, поскольку я убила ее. пишите на U- или E-mail)))
29.04.2008 в 14:34

Рил господи. это сильно тормозит общение. я хотел оговорить с Вами, что стоит отобразить на главной странице. я пока накидал эскиз. но фик знает,что там еще не хватает.
29.04.2008 в 18:33

"А я фольклорный элемент! У меня есть документ. Я вобще могу отседа улететь в любой момент!"(с)
Рил
Я как раз подумала, что понадобится человек, который будет проверять работу всех трех (буде они наберутся) команд. Эдакая последняя инстанция. Как вы насчет этой должности?
"За" обеими лапками)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии